Jump to content
  • הצטרפו למשפחה

    היי, היי אתה (או את) שם!

    אנחנו יודעים, נחמד להיות אנונימי, ולמי בכלל יש כוח להירשם או להיות עכשיו "החדשים האלה".

    אבל בתור חברי פורום רשומים תוכלו להנות ממערכת הודעות פרטיות, לנהל מעקב אחרי כל הנושאים בהם הייתם פעילים, ובכלל, להיות חלק מקהילת הרכב הכי גדולה, הכי מגניבה, וכן - גם הכי שרוטה, באינטרנט הישראלי. 

    אז קדימה, למה אתם מחכים? בואו והצטרפו ותהיו חלק מהמשפחה הקצת דפוקה שלנו.
     

dir="rtl" style="text-align:right;"> שימו לב! השרשור הזה בן 4027 ימים, שזה ממש ממש הרבה ולכן הוא ננעל.

אם אתם פותחי השרשור ו/או יש לכם עדכון רלוונטי לנושא - פנו לאחד המנהלים ונפתח את השרשור חזרה לתגובות.

פוסטים מומלצים

פורסם

אני כותב מכתב לאימו של מישהו מישהו ששירתתי איתו ונהרג, אותה האישה דוברת אנגלית כשפת אם ואינה דוברת עברית.

 

הניסוח פחות או יותר נמצא לי בראש, מה שחסר לי זה הביטוי הזה באנגלית.

 

אני מחשיב את עצמי כאחד שיודע אנגלית ברמה מאוד גבוהה (אני חושב שברמה הגבוהה שאפשר להגיע עם שפה שאינה שפת אם), והביטוי הזה חסר לי.

 

אני יכול לשנות את הניסוח ולא לכלול את הביטוי הזה, אבל הביטוי הזה אוצר בתוכו המון רגשות והמון רעיונות שמועברים במילים ספורות בלבד, אני מנסה לשחזר את המשמעות של זה באנגלית.

 

אולי מישהו יודע?, אולי מישהו שאנגלית היא שפת אימו?

 

תודה לעוזרים.

פורסם
אני כותב מכתב לאימו של מישהו מישהו ששירתתי איתו ונהרג, אותה האישה דוברת אנגלית כשפת אם ואינה דוברת עברית.

 

הניסוח פחות או יותר נמצא לי בראש, מה שחסר לי זה הביטוי הזה באנגלית.

 

אני מחשיב את עצמי כאחד שיודע אנגלית ברמה מאוד גבוהה (אני חושב שברמה הגבוהה שאפשר להגיע עם שפה שאינה שפת אם), והביטוי הזה חסר לי.

 

אני יכול לשנות את הניסוח ולא לכלול את הביטוי הזה, אבל הביטוי הזה אוצר בתוכו המון רגשות והמון רעיונות שמועברים במילים ספורות בלבד, אני מנסה לשחזר את המשמעות של זה באנגלית.

 

אולי מישהו יודע?, אולי מישהו שאנגלית היא שפת אימו?

 

תודה לעוזרים.

הייתי ממליץ לא להשתמש בביטוי הזה.

אני מכיר את זה מקרוב - אשתי אחות שכולה שאיבדה את אחיה בעזה.

פורסם (נערך)

היי,

יצא לי לדבר עם לקוחות שאבדו ילדים, וכשהם תיארו עצמם הם השתמשו פשוט בתרגום הישיר שאתה בטח מכיר [bereaved mother]. קח בחשבון שאם הנמען אינו ישראלי, אז ההקשר מעט שונה. כלומר, בישראל ישר עולה ההקשר להורים שאבדו ילד במלחמה או אירוע בטחוני כזה או אחר. בתרבויות אחרות ההקשר המיידי מעט שונה, ואם חשוב לך להדגיש שזה היה במלחמה, אז אולי כדאי לפרט מעט. אם הנסיבות פחות חשובות, אז לא חייבים לפרט כמובן.

אם אני מבין נכון, אז באנגלית המושג "שכול" שמור להגדרה המילונית שלו. כלומר, אין דבר כזה דוד שכול, אח שכול וכדומה. אדם שכול זה אדם שאבד ילדיו גרידא.

עריכה אחרונה על ידי ניקו פ.

"you know how they are, they are babies, their mind is made up before anyone says anything."

South park, S23E07 PC babies.

פורסם

בדיוק, רציתי ביטוי שיכיל בתוכו את השכול בהקשר של מלחמה, כנראה שאין דבר כזה באנגלית.

 

כנראה שנכונה האימרה ש"לאסקמוסים יש 50 מילים עבור שלג", 500 שנים לא הביאו את האמריקאים להמציא את המילה המתאימה.

 

אני באמת כנראה שאצטרך לגשר על הפער התרבותי ביותר מילים וללא הביטוי הזה.

פורסם

בטוח שיש מילה כזו. מאות אלפי הרוגים אמריקאים בריטים אוסטרלים וקנדים במאה ה 20 ואין כזו מילה?

www.car-pad.co.il - טיפים, חדשות, השקות, מבחנים, ועוד. על מכוניות. רק על מכוניות. 

כתב רכב וצרכנות רכב - אתר ומגזין 'אוטו'

 

לשעבר:

עורך פודקאסט הרכב 'דרייב' . מגיש יחד עם בועז קורפל וקינן כהן.

כתב הרכב של ביזפורטל, אתר הפיננסים. 

פורסם

רק לדייק:

גם בעברית אין מילה כזו שמתייחסת בדווקא להרג ע״י מלחמה.

״שכול״ במובנו הבסיסי משמש לכל אובדן בן משפחה ולא רק למלחמה.

עם זאת, לאחרונה אכן המילה משמשת בעיקר להרוגי מלחמה, אבל היא לא מילה ייחודית לכך.

פורסם

Grieving mother

ZX 94 > קסנטיה 97 > לנסר 2007 > מונדאו 2007 > קורולה 2013 > קורולה 2015 > איוניק 2018 > סיוויק 2002 > מזדה3 2018

 

Everybody in the galaxy tries to take over the galaxy. The trick is to be left alone by whoever succeeds

  • חברי המעגל הראשון
פורסם

ברגע שהוספת MOTHER לBEREAVED אז ברור שמדובר באם שכולה, משמע בנה נהרג-

לרוב הורים מתים לפני הילדים, אז המילה הזו כן נושאת מטען שונה מסתם BEREAVED

ההקשר המלחמתי יותר חזק אצלינו מן הסתם, אבל צירוף המילים באנגלית טעון באותה מידה.

פורסם
בדיוק, רציתי ביטוי שיכיל בתוכו את השכול בהקשר של מלחמה, כנראה שאין דבר כזה באנגלית.

 

הורים שכולים זאת ממש לא תופעה ייחודית לישראל. מלחמות יש לא רק בישראל, ואם שכולה בישראל לא שונה מאם שכולה בארה"ב או אנגליה, שהבן שלה נהרג באפגניסטן או עיראק.

ZX 94 > קסנטיה 97 > לנסר 2007 > מונדאו 2007 > קורולה 2013 > קורולה 2015 > איוניק 2018 > סיוויק 2002 > מזדה3 2018

 

Everybody in the galaxy tries to take over the galaxy. The trick is to be left alone by whoever succeeds

פורסם

ברור, אבל התכוונתי לכלול במכתב גם ביטויים כמו "משפחת השכול" ועוד כמה ווריאציות של המילים הללו, כשההקשר הוא ברור רק מהמילה עצמה, וזה חסר לי, רציתי משהו אלגנטי ולא מסורבל.

 

ומכל מיני אנשים שהתייעצתי איתם, רובם מדברים אנגלית כשפת אם, לא יודעים איך לתרגם את הדברים הללו לאנגלית בצורה אלגנטית כמו בעברית.

פורסם
רק לדייק:

גם בעברית אין מילה כזו שמתייחסת בדווקא להרג ע״י מלחמה.

״שכול״ במובנו הבסיסי משמש לכל אובדן בן משפחה ולא רק למלחמה.

עם זאת, לאחרונה אכן המילה משמשת בעיקר להרוגי מלחמה, אבל היא לא מילה ייחודית לכך.

זה לא רק לאחרונה, מאז ותמיד משפחות חללי המלחמה מייחסים לעצמם את השכול כאילו הוא רק שלהם.

כשאימי הייתה בת 35 נפטרה אחותה בשל טיפול רפואי כושל כשהיא בת 29 שנים בלבד.

האם אימי לא אחות שכולה?

האם סבתי, לא הייתה אם שכולה?

האם כאבם היה פחות מכאבם של אחות או אם של חלל צה"ל?

אך בארץ כשמדברים על השכול מייחסים אותו למשפחות מסויימות, כאילו יש שכול ויש שכול, שיש שכול פחות טעון, שיש שכול פחות כואב.

פורסם
ברור, אבל התכוונתי לכלול במכתב גם ביטויים כמו "משפחת השכול" ועוד כמה ווריאציות של המילים הללו, כשההקשר הוא ברור רק מהמילה עצמה, וזה חסר לי, רציתי משהו אלגנטי ולא מסורבל.

 

ומכל מיני אנשים שהתייעצתי איתם, רובם מדברים אנגלית כשפת אם, לא יודעים איך לתרגם את הדברים הללו לאנגלית בצורה אלגנטית כמו בעברית.

 

זה נובע מהבדל תרבותי ולא סמנטי. אצלנו עבדו מאוד קשה כדי להטמיע את ערך הגבורה באנשים, אפילו ברמה שהוא עולה על ערך החיים, וכתוצאה מכך נתפס מושג השכול כפי שהוא נתפס בחברה הישראלית. אם המכתב מיועד לאמריקאי/ת אפשר להרחיב מעט, וסביר לשער שיבינו על מה מדובר.

"you know how they are, they are babies, their mind is made up before anyone says anything."

South park, S23E07 PC babies.

×
×
  • תוכן חדש...