Jump to content
  • הצטרפו למשפחה

    היי, היי אתה (או את) שם!

    אנחנו יודעים, נחמד להיות אנונימי, ולמי בכלל יש כוח להירשם או להיות עכשיו "החדשים האלה".

    אבל בתור חברי פורום רשומים תוכלו להנות ממערכת הודעות פרטיות, לנהל מעקב אחרי כל הנושאים בהם הייתם פעילים, ובכלל, להיות חלק מקהילת הרכב הכי גדולה, הכי מגניבה, וכן - גם הכי שרוטה, באינטרנט הישראלי. 

    אז קדימה, למה אתם מחכים? בואו והצטרפו ותהיו חלק מהמשפחה הקצת דפוקה שלנו.
     

dir="rtl" style="text-align:right;"> שימו לב! השרשור הזה בן 6438 ימים, שזה ממש ממש הרבה ולכן הוא ננעל.

אם אתם פותחי השרשור ו/או יש לכם עדכון רלוונטי לנושא - פנו לאחד המנהלים ונפתח את השרשור חזרה לתגובות.

פוסטים מומלצים

פורסם

כאחד שצפה לא פעם בתוכניות הרכב בערוץ אגו, וכאחד שבעבר עסק בתרגום באופן מקצועי, קשה לי להישאר אדיש לנוכח העבודה החובבנית שצוות המתרגמים שלהם עושה. או שהם עצלנים במיוחד, או שפשוט נגמר להם הכסף למילון אנגלי-עברי למונחי רכב. מה שבטוח זה שבתור מתרגם, הייתי מתבייש להיות חתום על תרגומים קלוקלים שכאלה.

להלן דוגמאות נבחרות:

  • Throttle - משנק
  • Traction Control - בקרת גרירה
  • Doughnuts (במובן של דאונטס) - סופגניות (ובקונטקסט שבו זה נאמר: "האם אתה מוכן כעת לעשות סופגניות?" :lol:)
  • SUBARU - זובורו (יש לציין שתו"כ מופיעה על המסך אימפרזה).
  • It does great power slides - היא פונה יפה

ועוד אי אילו דוגמאות שכרגע אינני מצליח להזכר בהן.

גם בערוץ שמתיימר לשאת את דגל תוכניות ההארדקור מסתבר שהבורות שולטת. אם זה לא היה עצוב זה היה מצחיק.

AUTOBIANCHI A112 JUNIOR '84 | FIAT BRAVO SENSATION '11 | RENAULT CLIO ESTATE '14

 

לא תמצא רוטס HR במחיר זול יותר.

  • תגובות 50
  • פורסם
  • תגובה אחרונה

המגיבים הפעילים ביותר בשרשור

המגיבים הפעילים ביותר בשרשור

פורסם

היום דווקא ראיתי פרק של טופגיר כשג'רמי נוסע במשרדי הBBC עם הרכב הקטן ההוא, ודווקא היה תרגום יחסית לא רע. בסוף הפרק היה כתוב שישנו יועץ בשם: בועז קורפל (ההוא מערוץ הספורט). אז כנראה שערוץ אגו הבין ומתחיל לתקן את השגיאות.

ROOONEEYY

פורסם

פליקס, אז איך לא שמת לב שכשהאמונד נסע בבוגאטי ואמר שהיא תגיע למאה תוך 8 שניות, זה די ברור שהוא התכוון למאה מייל ובתרגום דווקא היה כתוב מאה קמ"ש...

 

אז כנראה שהם גם לא מפנימים חלק מהמידע שהם שומעים, אחרת הם כבר היו צריכים לדעת שהמכונית הסדרתית החזקה בעולם, לא עושה 0-100 קמ"ש ב-8 שניות !!! :|

פורסם

ובפרק אחד כאשר ג'רמי בחן את ה-PEEL P-50 הוא אמר "יש קוניגסג בחניה למטה"- תרגום (של אגו): "בחניה למטה חונה רכב מנהלים":roll:

מובן שיש עוד וזה פשוט אין סופי.

 

העיקר בסוף יש שם של מישהי שהיא אחראית על התרגום ואז למטה כתוב "עזרה מקצועית ...(שם של מישהו)".:lol:

פורסם

נראה אתכם מתרגמים בשכר של מינימום לשעה (20 ש"ח כמדומני) ועסוקים בלתרגם כמה שיותר ולא בצורה איכותית יותר, כי ככה תתוגמלו יותר.

Skoda Fabia 2010 Manual - SOLD

Seat Ibiza 2018 Manual - SOLD

Seat Ibiza 2024 - totaled

Skoda Fabia 2025 

פורסם

יש גבול לכמה אפשר להיות חובבן.

בקשר לשכר: כשהייתי מתרגם בצבא, הייתי מוכן למכור גם את אמא שלי בשביל 20 שקל לשעה. זה עדיין לא אומר שהטקסטים שלי היו מגוכחים כמו הדוגמאות הנ"ל.

AUTOBIANCHI A112 JUNIOR '84 | FIAT BRAVO SENSATION '11 | RENAULT CLIO ESTATE '14

 

לא תמצא רוטס HR במחיר זול יותר.

פורסם

(סתם כי זה מציק בעין :) ) הבוגטי עושה 0-100 מייל ב5.7 שניות ולא 8 אבל לא משנה..

 

ובאמת זה קצת "קשה" להשקיע כשמשלמים לך שכר מינימום,ואתה רוצה להספיק כמה שיותר ולפעמים אתה לא שם לב שתירגמת לא בהקשר של הכתבה (חבר שלי עובד בזה).

פורסם
יש גבול לכמה אפשר להיות חובבן.

בקשר לשכר: כשהייתי מתרגם בצבא, הייתי מוכן למכור גם את אמא שלי בשביל 20 שקל לשעה. זה עדיין לא אומר שהטקסטים שלי היו מגוכחים כמו הדוגמאות הנ"ל.

 

 

אתה צודק.

אל תשכח שאם יתנו לך טקסט/סרט עם הרבה מונחים רפואיים, לא בטוח שתצליח לתרגמו באיכות גבוהה.

אז נחמד מאוד לראות תרגום מושקע..אבל לרוב, מה לעשות, לא כולם שולטים במינוחים של האנגלית הטכנית.

בכל אופן, אני חושב שבסה"כ התרגומים סבירים... (ויש דברים שמאבדים בתרגום...).

Skoda Fabia 2010 Manual - SOLD

Seat Ibiza 2018 Manual - SOLD

Seat Ibiza 2024 - totaled

Skoda Fabia 2025 

פורסם

הנה שרשור שהיה בפורום לפני שנתיים וחצי.

 

ב-5th gear פעם תרגמו את המילה "merc" (הכוונה למרצדס כמובן) כ-"מרק".

 

פורסם

מה תאמרו על כך שטעות נפוצה בקרב טוקבקיסטים זבי-חוטם (אבל לא רק הם, לצערי) כמו חוסר ההבחנה בין "אם" ל"עם" מחלחלת לאחרונה גם לתרגום תכניות בטמבלויזיה ולידיעות באתרים ברשת?

לתומי חשבתי שמישהו מבצע הגהה ועריכה לפני כן. כנראה שטעיתי, או שפשוט הולך ופוחת הדור... עצוב.

הביצה שלי התחילה להטיל תרנגולות זהב

פורסם
אתה צודק.

אל תשכח שאם יתנו לך טקסט/סרט עם הרבה מונחים רפואיים, לא בטוח שתצליח לתרגמו באיכות גבוהה.

אז נחמד מאוד לראות תרגום מושקע..אבל לרוב, מה לעשות, לא כולם שולטים במינוחים של האנגלית הטכנית.

בכל אופן, אני חושב שבסה"כ התרגומים סבירים... (ויש דברים שמאבדים בתרגום...).

 

לא בעיה לפתוח מילון ולחפש את המונחים, מה שגם, תמיד אפשר להעזר בעמיתך לעבודה.

 

אני ביצעתי בחינת קבלה ללמשרת מתרגם לפני מס. שנים, הבחינה ארכה כשעה וחצי וזה ייאש אותי אז החלטתי שזה לא התחום שבו ארצה לעסוק. השכר שהציעו לי אז כמתחיל היה 23 ש"ח לשעה.

המכוניות שלי : Lantis-F 98 -> מאזדה מיאטה 95

המכוניות של אשתי : יונדאי אקסט 95, מאזדה 3 2006, מיאטה NB 2003, סיטרואן C3 2017

המכוניות ליסינג שהיו לי : מאזדה 3 2010, סוזוקי סוויפט 2014, סוזוקי ויטרה 2016, רנו גרנד קופה 2019, סקודה קאמיק

החלום : RX8

פורסם

באופן כללי המצב של התרגום בארץ דיי אנוש.

החל מסדרות "סתם", דרך סדרות "לימודיות" (תוכניות רכב למיניהן) וכלה בסרטים.

אין הרבה מה לעשות.

אני פשוט מקשיב לאנגלית תוך כדי הקריאה, ומסנן את הבולשיט.

ערוץ היוטיוב שלי: BuildiT - DIY Israel.

אם הייתי טוב במתמטיקה, לא הייתי דופק חשבון כל הזמן.

בתאריך 7.5.2025 בשעה 12:58, Night Driver כתב:

ברווז זה עוף ימי. גם מוח של ציפור וגם זיכרון של דג.

פורסם
מה תאמרו על כך שטעות נפוצה בקרב טוקבקיסטים זבי-חוטם (אבל לא רק הם, לצערי) כמו חוסר ההבחנה בין "אם" ל"עם" מחלחלת לאחרונה גם לתרגום תכניות בטמבלויזיה ולידיעות באתרים ברשת?

לתומי חשבתי שמישהו מבצע הגהה ועריכה לפני כן. כנראה שטעיתי, או שפשוט הולך ופוחת הדור... עצוב.

שפת-הטוקבקים מחלחלת, לאט אבל בטוח. רק היום נתקלתי ב"שחיטות" במקום שחיתות בתרגום בטלביזיה (וגם השימוש במנוח עצמו לא היה תרגום הכי נכון, אבל מילא), וכבר ראיתי בפרסומות בעיתונים "שהייתי" במקום "כשהייתי" (או משהו דומה, כאשר משמיטים את ה-כ' - הטעות שהכי מעצבנת אותי ביקום. אתה מקשיב, SENDA?).

 

טל

חבר הפורום טל שביט נהרג בתאונת דרכים כשהוא רכוב על אופנוע בזמן מילוי תפקידו ככתב רכב. יהי זכרו ברוך.

 

* "מוטב שתשתוק ויחשבו שאתה טפש, מאשר לפתוח את הפה ולהסיר כל ספק" (בנג'מין פרנקלין)

* "If I were in your shoes, I'd whisper before I'd shout" (רייצ'ל סטיבנס, "סוויט דרימס מיי ל.א. אקס")


×
×
  • תוכן חדש...