Jump to content
  • הצטרפו למשפחה

    היי, היי אתה (או את) שם!

    אנחנו יודעים, נחמד להיות אנונימי, ולמי בכלל יש כוח להירשם או להיות עכשיו "החדשים האלה".

    אבל בתור חברי פורום רשומים תוכלו להנות ממערכת הודעות פרטיות, לנהל מעקב אחרי כל הנושאים בהם הייתם פעילים, ובכלל, להיות חלק מקהילת הרכב הכי גדולה, הכי מגניבה, וכן - גם הכי שרוטה, באינטרנט הישראלי. 

    אז קדימה, למה אתם מחכים? בואו והצטרפו ותהיו חלק מהמשפחה הקצת דפוקה שלנו.
     

dir="rtl" style="text-align:right;"> שימו לב! השרשור הזה בן 6439 ימים, שזה ממש ממש הרבה ולכן הוא ננעל.

אם אתם פותחי השרשור ו/או יש לכם עדכון רלוונטי לנושא - פנו לאחד המנהלים ונפתח את השרשור חזרה לתגובות.

פוסטים מומלצים

פורסם

שמתי לב שאותו אחד מתרגם את כל תוכניות הרכב - בר צלאל.

 

בר צלאל זה בן או בת? והאם יש קשר משפחתי ליעקב צלאל?

אם כן, אז לפחות התרגומים הקשורים לענייני רכב אמורים להיות ברמה גבוהה.

 

בלי קשר, בעיית הכתוביות המפגרות מלווה אותנו עוד מימי TechTV, למי שזוכר.

פעם אפילו העלתי את הנושא בכתב למנהל שלהם דאז, אביב הוד. הוא התגלה כבחור מאד נחמד,

אבל למיטב הבנתי, זה לא היה בראש סדר העדיפויות שלו, לנוכח מגבלות אחרות שבמסגרתן הוא

נאלץ לעבוד. באותה תקופה הוא גם פירסם תסכית מלא של אחת התוכניות בפורום שלו ב-Ynet

והציע לכולם לנסות לתרגם בעצמם ולהפסיק לרדת על הצוות שלו. הפרוייקט לא נחל הצלחה.

 

לגבי דיסקברי, מילא הכתוביות, אבל מה נסגר עם הדיבוב המפגר הזה, בעיקר בפרסומות? :shock:

  • תגובות 50
  • פורסם
  • תגובה אחרונה

המגיבים הפעילים ביותר בשרשור

המגיבים הפעילים ביותר בשרשור

פורסם

טל אני מנחש שאתה מתחלחל כל פעם שאתה שומע את שיר הצנחן : "כשיפתח עלי כשיפתח" ומה לעשות בעקבות החלטת קצין צנחנים ראשי או קצין חינוך ראשי או איזה טמבל אחר, מכיוון שהמשמעות של "כשיפתח" היא שאין ביטחון שהמצנח יפתח ,שינו את המילים ל :"שיפתח עלי שיפתח..."

גם אני גם חושב שהתבלבלת קלות, אבל דווקא במקרה הזה לא מדובר בטעות - "שיפתח" וגם "כשיפתח" הן שתיהן מילים עם משמעות סבירה בהקשר של המשפט בשיר המדובר. להבדיל מ"שהייתי ילד היו לי אופניים" או"שאני מתדלק, אני גם בודק שמן".

 

בר צלאל הוא אכן בנו של יעקב צלאל, ולמיטב ידיעתי אין לבחור שום בעיה עם מונחים מקצועיים מתחום הרכב. קשה לי להאמין שהתכניות בהן אני מזדעזע כל פעם מחדש תורגמו על ידו.

 

טל

חבר הפורום טל שביט נהרג בתאונת דרכים כשהוא רכוב על אופנוע בזמן מילוי תפקידו ככתב רכב. יהי זכרו ברוך.

 

* "מוטב שתשתוק ויחשבו שאתה טפש, מאשר לפתוח את הפה ולהסיר כל ספק" (בנג'מין פרנקלין)

* "If I were in your shoes, I'd whisper before I'd shout" (רייצ'ל סטיבנס, "סוויט דרימס מיי ל.א. אקס")

פורסם
שמתי לב שאותו אחד מתרגם את כל תוכניות הרכב - בר צלאל.

 

 

בר צלאל דווקא התחיל כילד פורמי רכב לפני הרבה שנים ונראה לי שעדיין מופיע פה ("בטאמן" או משהו דומה). התרגומים שלו הם היחידים ששווים משהו. גם התרגומים עם היעוץ של בועז קורפל סבירים. כל היתר לא למאכל אדם.

 

פניתי פעם לערוץ אגו בנושא, קיבלתי תשובה לקונית שהנושא בטיפול...

פורסם

יש מקרים של טעויות מחוסר ידע בנושא מסויים והבנת מונחים, את זה אפשר להבין, אבל הבעיה היא כשפשוט לא אכפת להם.

יצא לי קודם במקרה לראות פיפת' גיר, הם נסעו בשטח והיתה שורת עצים והוא אמר tree lines, בתרגום היה כתוב "זה קטע עם שלושה נתיבים"!

כנראה שהם אפילו לא צופים בתוכנית אלא רק מתרגמים מה שהם שומעים כמו תוכי.

אם באמת משלמים להם לפי כמויות זה מסביר למה זה נראה ככה וקשה לי להאשים את המתרגמים.

פורסם
כנראה שהם אפילו לא צופים בתוכנית אלא רק מתרגמים מה שהם שומעים כמו תוכי.

 

באמת זה ייתכן לפי המקרה שציינת.

לא מבין על מה משלמים להם לתרגום אם הוא לא יוצא טוב.

אבל גם לא ניראה לי שזה מעניין אותם.

פורסם

אתה בטוח במה שאתה אומר?!

אם זה ככה אז אני לא מבין איך אין להם את הטעויות של "אתה" במקום "את" למשל. ועוד דברים שחייבים לראות במה מדובר כדי לדעת את ההקשר.

פורסם

דווקא יש להם את הטעויות.

 

יש ערוצים שנותנים למתרגמים טקסט מקורי של התוכנית כולה משוכתבת עם התייחסות ל"את" ול"אתה", ואחרים שנותנים להם רק את פס הקול.

 

באגו כן ראיתי כמה טעויות כאלו.

פורסם

עוד אבסורד, ממש תרגום הפוך לכוונה:

למילה Fireman יש שתי משמעויות :

כבאי

מסיק (דודי קיטור למשל)

 

בקטר קיטור יש נהג ומסיק (שתפקידו להדליק ולהגביר את האש בדוד הקיטור)

אז כבר ראיתי כמה פעמים בתרגום שלקטר קיטור יש נהג ו...כבאי. ממש משמעות הפוכה בגלל בורות

אלבום התמוונות של המוסטנג 1966 והפלקון 1960 ושני אוטובוסי הטייגר 1965 ו-1975, ראו כאן:

http://www.flickr.com/photos/benihasp/

פורסם

אתמול בעבודה ראיתי את הפרק שבוגטי עשתה תחרות מיעוץ עם מטוס. ריצ'ארד סיפר בהתלהבות שהבוגטי היא מכונית מדהימה שעושה לאפס למאה מייל בשעה ב5.7 שניות. כמובן שבתרגום נרשם 0-100 קמ"ש ב5.7 שניות. אז כל מי שיש לו STI או איזו סיאט משופרת, כבוד! עוד קצת ועל פי אגו אתם עושים רכבת לבוגטי ווריון.

כבר לא בן 12 ועדיין מאמין באלוהים? מזל טוב, גם לך יש חבר דמיוני.

פורסם

הדוגמה של הכבאי היא טיפוסית למתרגמים גרועים, ששכחו ללחוץ על כפתור ההיגיון לפני תחילת העבודה.

 

יוסי, אתה מוזמן לבדוק שוב את מה שאתה אומר.

כל המתרגמים מקבלים קובץ וידאו, כך שכל מתרגם יכול לדעת בוודאות

מתי זה "את" ומתי זה "אתה". (ואם יש מתרגם שמוכן לעבוד ללא קובץ וידאו, זבש"ו).

משם זה מתחלק לכמה סוגים:

יש תוכניות ללא שום קובץ דיאלוג, ואז מתרגמים "משמיעה".

יש תוכניות עם דיאלוג כללי וחסר למדי, שבו אתה בכל מקרה צריך לברר מי זה מי כאשר אומרים YOU.

יש תוכניות עם דיאלוג מושלם, הכוללות מעברים של דוברים,

הסברים של משחקי מילים, תוספות וכו'. דיאלוגים מהסוג הזה מופיעים רק בתוכניות הדגל.

 

- - - - - -

 

אבל אולי נרד לרגע מהגב של המתרגמים?

 

האחריות מוטלת בכלל על חברות התרגום וערוצי השידור,

חברות התרגום הן אלה שאחראיות על המוצר וחתומות עליו, לא המתרגמים.

אחרי התרגום יש כמה שלבים - לפעמים בדיקה של יועצת לשונית,

אחר כך תזמון (אינסרט) של הכתוביות, הקלטה ובדיקה של המוצר הסופי.

זה מספר מספיק גדול של שלבים, שבכל אחד מהם ניתן לתקן עוד טעות -

עוד לפני שהמוצר מגיע ללקוח (אגו, נניח) שגם אמור לבדוק אותו.

כמה מהטעויות המחרידות שתוארו כאן הן בעיקר

הזנחה פושעת של הערוץ המשדר,

שלא בודק בכלל את איכות העבודה

שביצעה חברת התרגום.

 

כולם עושים טעויות, כל הזמן, וכשאתה מתרגם את התוכנית השלישית באותו יום ב-1:30 בבוקר,

יוצאות לפעמים טעויות ממש מביכות (שמעתם על הסרט "שובה של האימא"? -return of the mummy).

בתהליך עבודה תקין, שבו כל קובץ נבדק, רוב הטעויות אמורות להיעלם בדרך.

אוכל את הכובע שהגיש לי avergel ומודה קבל עם ועדה שלפעמים מחשבים של אסוס מחזיקים מעמד אפילו מעל לשנה שלמה - אם נזכרים לעדכן את ה-bios.

פורסם

לדעתי זו בעיה של מתרגמים אבל לא רק.

הבעיה העיקרית היא של הערוץ. הוא נותן המון מידע שצריך לתרגם,מעט כסף וחוסר זמן.

 

הדבר שאותי מעצבן הוא-מילא אם פעם אחת יש טעות. אבל כשהם משדרים את אותו פרק 12 פעמים...

אני לא יכול שלא להתייחס לכתוביות ואי אפשר להוריד אותן-זה ממש מעצבן.

 

מצאתי שיטה שבה אני קורא את הכתוב אבל לוקח את זה כבדיחה ואז זה לא כלכך נורא.


×
×
  • תוכן חדש...