Jump to content
  • הצטרפו למשפחה

    היי, היי אתה (או את) שם!

    אנחנו יודעים, נחמד להיות אנונימי, ולמי בכלל יש כוח להירשם או להיות עכשיו "החדשים האלה".

    אבל בתור חברי פורום רשומים תוכלו להנות ממערכת הודעות פרטיות, לנהל מעקב אחרי כל הנושאים בהם הייתם פעילים, ובכלל, להיות חלק מקהילת הרכב הכי גדולה, הכי מגניבה, וכן - גם הכי שרוטה, באינטרנט הישראלי. 

    אז קדימה, למה אתם מחכים? בואו והצטרפו ותהיו חלק מהמשפחה הקצת דפוקה שלנו.
     

dir="rtl" style="text-align:right;"> שימו לב! השרשור הזה בן 6440 ימים, שזה ממש ממש הרבה ולכן הוא ננעל.

אם אתם פותחי השרשור ו/או יש לכם עדכון רלוונטי לנושא - פנו לאחד המנהלים ונפתח את השרשור חזרה לתגובות.

פוסטים מומלצים

פורסם

בגלל זה אני כבר מזמן לא מתייחס לכתוביות בעברית בערוץ אגו.

 

בהתחלה התרגום הלא נכון סתם מפריע , אח"כ פשוט מתעלמים ממנו וזהו.

 

 

 

אלכס.

דרושים מסגרים עם ניסיון בCO2

מחפש כנפונים לטנדר מאזדה 2003-2007

מחפשים מסגר? חפשו בפייסבוק: http://www.facebook.com/profile.php?id=100002187529747&sk=wall#!/profile.php?id=100002187529747&sk=wall

  • תגובות 50
  • פורסם
  • תגובה אחרונה

המגיבים הפעילים ביותר בשרשור

המגיבים הפעילים ביותר בשרשור

פורסם
וכבר ראיתי בפרסומות בעיתונים "שהייתי" במקום "כשהייתי" (או משהו דומה, כאשר משמיטים את ה-כ' - הטעות שהכי מעצבנת אותי ביקום. אתה מקשיב, SENDA?).

 

טל

לך טל"ש אני הקשבתי שהייתי בארץ ומקשיב שאני בקוסטה ריקה עכשיו ;-) (שתי הטעויות במקור).

 

אני קיבלתי חינוך חזק מאוד נגד המילה "כאילו" שנמצאת בכל מקום עכשיו, ואחרי שהצלחתי להגמל - שמתי לב שכולם אומרים "כאילו" בלי סוף. השיא - כשבחדשות שמעתי פעמיים את המילה כאילו במשפט אחד!

פורסם
נראה אתכם מתרגמים בשכר של מינימום לשעה (20 ש"ח כמדומני) ועסוקים בלתרגם כמה שיותר ולא בצורה איכותית יותר, כי ככה תתוגמלו יותר.

 

טוב, אף אחד מכם לא ממש היה שם, אני עדיין שם (כן, כן, אפילו תרגום לאגו) ולכן אסביר:

 

התרגום הוא לא על פי שעה, אלא תשלום קבוע פר דקות.

תוכנית באורך שעה = כך וכך שקלים, תוכנית באורך חצי שעה = כך וכך שקלים,

לא משנה על מה התוכנית ולא משנה למי-מה-מו.

כך עובדים כל אולפני התרגום לטלוויזיה, והדבר היחיד שמשתנה הוא גובה התשלום.

בין האולפנים עצמם יש חלוקה בין אלה שמתרגמים הרבה, בזול ובאיכות נמוכה,

לבין אלה שמתרגמים מעט, פחות בזול ובאיכות טובה יותר.

 

"אלרום", למשל, לא מתעסקים בכלל עם ערוצים נידחים בטלוויזיה

(כן, אגו נחשב לערוץ נידח) מפני שהמחירים שלה יקרים יחסית.

מצד שני, מפיצי סרטי הקולנוע בארץ משתמשים כמעט אך ורק בה

משום שלהם זה כנראה חלק יותר זניח מהתקציב (אי אפשר להשוות

את מספר ההקרנות של סרט ממוצע לבין מספר השידורים החוזרים

לתוכנית מסוימת - סרט יוקרן יותר, פי כמה וכמה).

 

בערוצים הנידחים של הכבלים/YES/לא משנה, פועלות חברות התרגום הזולות,

שבהם יש לרוב תחלופה גבוהה של מתרגמים ברמה לא גבוהה.

המתרגמים ברמה גבוהה נודדים אט-אט מעלה, לחברות הטובות יותר,

או מבינים שיש כסף טוב יותר בכל מקום אחר, כמעט.

אין לכם מושג עד כמה מתקמצנים בחברות הזולות על כל שקל,

ובוודאי שלא מעבירים שום תוכנית לאיזה שהוא ייעוץ.

 

לגבי תוכניות רכב יש בעיה ספציפית: רוב המתרגמים הם למעשה מתרגמות (עובדה),

ואלה נתוני פתיחה ממש לא מוצלחים לתוכניות הפונות בעיקר לצופים הגבריים,

או כוללות עודף מידע טכני מאוד ספציפי. בדיקת התרגום (אם בכלל) נעשית על ידי

עורכות לשוניות (אין דבר כזה, עורך לשוני, זה לא קיים), שהופכות לפעמים

תרגום חצי-תקין לתקין מבחינת העברית אך לחסר משמעות - שוב, כתוצאה מחוסר ידע.

 

מעבר לכך: טעויות הקשורות להמרות של מייל זאת אכן חובבנות מעצבנת ביותר.

 

- - - - - - -

 

מה הפיתרון? להתמכר לאינטרנט, לקרוא ה-מ-ו-ן אנגלית, להציץ מדי פעם

למילונים המקוונים וליהנות מצפייה נטולת כתוביות בתוכניות מעולות,

בוודאי מהפן הלשוני. אין מי שישווה לבריטים בניסוח, מטבעות לשון,

משחקי מילים, עקיצות מרומזות, אוצר מילים...

אוכל את הכובע שהגיש לי avergel ומודה קבל עם ועדה שלפעמים מחשבים של אסוס מחזיקים מעמד אפילו מעל לשנה שלמה - אם נזכרים לעדכן את ה-bios.

פורסם
טוב, אף אחד מכם לא ממש היה שם, אני עדיין שם (כן, כן, אפילו תרגום לאגו) ולכן אסביר:

 

אין לכם מושג עד כמה מתקמצנים בחברות הזולות על כל שקל,

ובוודאי שלא מעבירים שום תוכנית לאיזה שהוא ייעוץ.

 

אין מי שישווה לבריטים בניסוח, מטבעות לשון,

משחקי מילים, עקיצות מרומזות, אוצר מילים...

 

מסכים איתך לגבי שני הדברים שאמרת.

 

שנה שעברה הייתי באיזה ריאיון עבודה באחת החברות האלה, לא לתפקיד מתרגם אלא לתפקיד של סינכרון כתוביות או משהו כזה.

סירבו בכלל לדבר איתי על כמה יוצא המשכורת בסוף החודש/כמה השכר לשעה? [בשוק העבודה יש לי מושג מינימלי, וכאן סירבו לתת לי כל מידע לגביי איזה מינימום של ייחוס, מה גם שהם ידעו שאני מחפש עבודה נוספת...]. בקיצור, חוסר רצינות/שוק עבדים.

Skoda Fabia 2010 Manual - SOLD

Seat Ibiza 2018 Manual - SOLD

Seat Ibiza 2024 - totaled

Skoda Fabia 2025 

פורסם

דווקא בתוכנית של החשפניות החובבות התרגום בסדר גמור.... :D

 

שמתי לב שאותו אחד מתרגם את כל תוכניות הרכב - בר צלאל.

 

בלי קשר לכך, אני ברוב המקרים רואה את תוכניות הרכב בערוץ דיסקאברי , יש שם את 5th gear בתרגום איכותי,

ותוכניות רכב רבות (השיפוצניקים, מלכת המשופצות, אוברול, אופנועים לפי הזמנה וכו'...).

GTI MK8
 Volvo V40 T5 R-Design - SOLD

GTI MK6 Premium - SOLD

GTI MK4 , MK5 - SOLD

פורסם

הטעות החביבה עלי:"מערכת השהייה" במקום בולמי זעזועים...

 

טל אני מנחש שאתה מתחלחל כל פעם שאתה שומע את שיר הצנחן : "כשיפתח עלי כשיפתח" ומה לעשות בעקבות החלטת קצין צנחנים ראשי או קצין חינוך ראשי או איזה טמבל אחר, מכיוון שהמשמעות של "כשיפתח" היא שאין ביטחון שהמצנח יפתח ,שינו את המילים ל :"שיפתח עלי שיפתח..."

פורסם
האמת שעד היום אני מתפלא שעוד לא נתקלתי בתרגום שכתב 0-60 במקום 0-100,

Been there, saw it.

כבר נתקלתי בזה פעמיים-שלושה.

יכל להיות יותר גרוע ולתרגם את זה : 0-16.

נשמע דומה...

MID ENGINE באמת תורגם למנוע בינוני?!:shock:

ערוץ היוטיוב שלי: BuildiT - DIY Israel.

אם הייתי טוב במתמטיקה, לא הייתי דופק חשבון כל הזמן.

בתאריך 7.5.2025 בשעה 12:58, Night Driver כתב:

ברווז זה עוף ימי. גם מוח של ציפור וגם זיכרון של דג.

פורסם

טל אני מנחש שאתה מתחלחל כל פעם שאתה שומע את שיר הצנחן : "כשיפתח עלי כשיפתח" ומה לעשות בעקבות החלטת קצין צנחנים ראשי או קצין חינוך ראשי או איזה טמבל אחר, מכיוון שהמשמעות של "כשיפתח" היא שאין ביטחון שהמצנח יפתח ,שינו את המילים ל :"שיפתח עלי שיפתח..."

 

זה לא הפוך דווקא? "כשיפתח" נשמע כמו בטחון שהמצנח יפתח באיזשהו שלב (כאשר יפתח). "שיפתח" נשמע כמו משאלה או תפילה (הלוואי שיפתח).

"ai motoare capul doare"

פורסם

איכות התרגום באמת קשורה ללחץ העבודה, התשלום וסוג המתרגם.

 

אני למשל מתרגם רק מאמרים אקדמיים, נמנע לחלוטין ממאמרים של משפטים וכלכלה, וכיום אני גובה 50 ש"ח לעמוד, שזה פשוט מטורף אבל אנשים עדיין באים אלי כי הם יודעים שאני טוב.

 

אם משלמים לי זבל בשביל עבודה אינטלקטואלית, זה בדיוק מה שיקבלו.

 

מתרגם טוב קורא פעמיים מה שנותנים לו, מוציא מושגים שהוא לא מכיר ועושה מחקר קטן באינטרנט כדי להכניס אותם להקשר ולהשתמש בהם כמו שצריך.

 

מן הסתם, באגו הם לא עושים את זה ואיכות העבודה היא על הפנים. האשמה אגב, היא של האחראים שם ולא של המתרגמים.

 

מצד שני, אני הייתי מוכן לקבל מינימום על תרגום של טופ גיר. לדעתי זו מצווה.

פורסם

לא מבין את הערוץ הזה, הוא מתגאה בפרומואים שלו שיש לו את "תכניות הרכב הטובות בעולם", אבל בקרת איכות כמו בכל ערוץ נורמלי אחר אין לו ?

אם אתה ערוץ שנותן תכנים מקצועיים ומתגאה בזה לפחות שיהיה לך את האמצעים לעמוד בזה.

פשוט בחור שמבין קצת "בתכניות הרכב הטובות בעולם", שישב ויצפה בזה ויקרא את התרגום... לא מסובך.


×
×
  • תוכן חדש...