Jump to content
  • הצטרפו למשפחה

    היי, היי אתה (או את) שם!

    אנחנו יודעים, נחמד להיות אנונימי, ולמי בכלל יש כוח להירשם או להיות עכשיו "החדשים האלה".

    אבל בתור חברי פורום רשומים תוכלו להנות ממערכת הודעות פרטיות, לנהל מעקב אחרי כל הנושאים בהם הייתם פעילים, ובכלל, להיות חלק מקהילת הרכב הכי גדולה, הכי מגניבה, וכן - גם הכי שרוטה, באינטרנט הישראלי. 

    אז קדימה, למה אתם מחכים? בואו והצטרפו ותהיו חלק מהמשפחה הקצת דפוקה שלנו.
     

dir="rtl" style="text-align:right;"> שימו לב! השרשור הזה בן 6070 ימים, שזה ממש ממש הרבה ולכן הוא ננעל.

אם אתם פותחי השרשור ו/או יש לכם עדכון רלוונטי לנושא - פנו לאחד המנהלים ונפתח את השרשור חזרה לתגובות.

פוסטים מומלצים

פורסם

צריך לתרגם את המשפט הבא לאנגלית:

גם אני אומר "יצאתי" או "אני בדרך" כשאני עדין בבית.

 

תודה.

HU: DEH-P690UB|Rear:JBL CS3196 (6X9)|SubWoofer:JBL GTO1204D|Mono:RockFord P3001|Front:Morel Hybrid Ovation 6

Front AMP:Rockford Punch 500a2|

פורסם

"I also say" נשמע לי יותר כמו "אני גם אומר" (כלומר אני אומר את זה בנוסף לדברים אחרים) מאשר "גם אני אומר".

נראה לי שצריך להגיד "As well" (או Too?). או שזה סתם נשמע לי ככה? :)

פורסם
"I also say" נשמע לי יותר כמו "אני גם אומר" (כלומר אני אומר את זה בנוסף לדברים אחרים) מאשר "גם אני אומר".

נראה לי שצריך להגיד "As well" (או Too?). או שזה סתם נשמע לי ככה?

 

DiggingQ8_Web.jpg

 

אם אתה רוצה להסיר כל ספק, תוסיף את המונח tend to בחלק הראשון של המשפט:

.I also tend to say "I'm out" or "I'm on my way" while I'm still at home

 

בהצלחה.

פורסם

זה לא משנה כ"כ את המשמעות של המשפט.

זה עדיין מתפרש לי בתור "אני גם נוטה להגיד" (בנוסף לדברים אחרים שאני נוהג לעשות, לא בנוסף לאנשים אחרים) ולא "גם אני נוטה להגיד".

יכול להיות שאני טועה וזה סתם נשמע לי ככה, ויכול להתפרש לשתי המשמעויות.

כן, חפרתי קצת :-)

פורסם

חפרת, אבל אתה צודק.

התרגום הנכון הינו I too say "I left" or "I'm on my way" while I'm still at home.

הנוכחית | אבארט פונטו אבו אסהאסה

אקסית 1 | אלפא רומיאו מיטו תלתן ירוק

אקסית 2 | אלפא רומיאו 164 סופר ידנית (הי"ד)

פורסם
זה לא משנה כ"כ את המשמעות של המשפט.

 

משעשע אותי שאתה מבקש עזרה בניסוח, אבל יודע אנגלית טוב מספיק בשביל להגיד שזה לא זה. :rolleyes:

לענייננו, זה כן משנה את המשמעות, ואומר בדיוק את מה שביקשת. אם אתה שם את המשפט הזה בתוך סיפור על "דברים שאתה עושה בדרך כלל", אזי אתה צודק, וזה רק "עוד אחד מהמנהגים שלך". כאשר המשפט מופיע לבד, ללא הקדמות ומחוץ לקונטקסט, המשמעות היא: "גם אני נוהג להגיד..." ולא "אני גם נוהג להגיד..."

 

אני מקווה שעכשיו תוכל להיות רגוע.

 

חפרת, אבל אתה צודק.

התרגום הנכון הינו I too say "I left" or "I'm on my way" while I'm still at home.

 

למעשה, כאן אתה טועה ומטעה.

בהיבט דקדוקי גרידא, המשפט שלך תקין ומעביר את המסר. עם זאת, כפי שמלמדים בכל בי"ס לתרגום, צריך גם לדעת להתאים את הניסוח והסגנון לקהל היעד. כשאתה מכניס אלמנטים ספרותיים כמו "I too" למשפט מדובר, זה כבר חורג מהנורמה של 80% מהאוכלוסיה, נשמע לא טבעי, ומתאים יותר לתחום של הרצאות אקדמיות ו/או דיבור באנגלית בריטית. התרגום שאלעד הציע והתוספת שלי מכוונים לקהל יעד רגיל, דובר אנגלית אמריקנית, וזה יראה הרבה יותר טבעי בשיחה טיפוסית או על גבי אתר אינטרנט.

 

המשפט של פותח השרשור הוא לא קל ולא טיפוסי לשפה, אני מניח שזאת הסיבה שהוא התקשה בתרגומו מלכתחילה. במקום להתפלסף ולהיכנס לניסוחים מתוחכמים, אני מאמין שעדיף לשמור על סגנון קל ופשוט, כזה שישמע טבעי, יעביר את המסר באופן ברור ולא יכריח את הנמען להושיט יד למילון.

פורסם

תודה רבה חברים ידעתי שלא תאכזבו.

ולמי ששאל, כן זו קבוצה קיימת בעברית בפייסבוק [13+ אלף חברים], רק רציתי לתרגם אותה כדאי שגם חברינו מחו"ל יוכלו להצטרף!

HU: DEH-P690UB|Rear:JBL CS3196 (6X9)|SubWoofer:JBL GTO1204D|Mono:RockFord P3001|Front:Morel Hybrid Ovation 6

Front AMP:Rockford Punch 500a2|

פורסם

אכן, טעות שלי... :oops:

בכל אופן, טוב לראות שיצא מזה משהו חיובי.

 

ולמי ששאל, כן זו קבוצה קיימת בעברית בפייסבוק [13+ אלף חברים], רק רציתי לתרגם אותה כדאי שגם חברינו מחו"ל יוכלו להצטרף!

 

אני חושש שהקדימו אותך.

×
×
  • תוכן חדש...