קו"ח חייבים להיות מותאמים לחברה ולמשרה והמבוקשת לאחר ש"ב ובירור על המשרה המבוקשת. נכון שלמשרה אמריקאית הקו"ח צריכים להראות אחרת לא רק מבחינת רמת השפה אלא גם מבחינת המבנה והתוכן.
אבל
ידיעת אנגלית ברמה גבוהה היא הכרחית כמעט בכל החברות גם בישראל. קו"ח בעברית משדרות אי-ביטחון של המועמד ברמת האנגלית. אני מכיר לא מעט מראיינים שעוברים באמצע הראיון לאנגלית כדי לבחון את יכולות התקשורת באנגלית ומדובר על משרות פיתוח. כך שהמלצתי היא לקו"ח "ישראליים" באנגלית.
קו"ח למשרה בחו"ל דורשות הכנה הרבה יותר מעמיקה שתלוייה בתרבות מדינת היעד. אני מסכים שתרגום אוגרסה אנגלית פשוטה לא תעשה את העבודה. אבל נראה לי שפות"ש מכוון למשרה בארץ בינתיים.
בנוסף, קו"ח באנגלית ימויינו ע"י ג'סיקה ולא סיגי מה שיכול להוות יתרון נוסף.
לגבי "סניור" עם 3 שנות נסיון, יש מראיינים שיתנו לו את "גרסת הסניור" של הראיון... ראיונות כאלה מסתיימים מהר מאד, ולא בצורה חיובית. ברור שכולם מגזימים קצת בראיון עבודה, במיוחד למי שאין שתי שנות נסיון, אבל להגזים הרבה זה אף פעם לא רעיון טוב.
אני לא נתקלתי בסניורים עם שלוש או פחות שנות נסיון (ואני אפילו לא כותב מספר יותר גבוה), אבל אני מניח שמיוחדים כאלה, אם ישנם, לא מתקבלים לראיון או אפילו נבחנים על סמך קורות חיים.