Jump to content

דן ג

  • הודעות

    4
  • כאן מאז:

כל מה שפורסם על ידי דן ג

  1. שלום, אודה לעזרתכם עם המונחים המסומנים. איך בעברית? יש גם דברים כמו stiffness שאני לא בטוח אם יש לזה מינוח עברי או שזה מתורגם מילולית. A: I thought pre-load affects stiffness. B: People say it, but it's not true. A: What about when I'm on the rebound? B: I'm changing the suspension on the bike to the KTR2, just because of the fork length and stroke. A: I can adjust stiffness and pre-load.
  2. חן חן. אשתדל לשלב אותם (המקום מוגבל. כתוביות). שנה טובה,
  3. תודה רבה, קומנדר. התשובה שלך עזרה לי מאוד. כתבתי כך: א: איך טיפלת ברעידות של גל הארכובה? ב:מכיר את ההתקנה במנוע הטורי? א: כן, שמסתובבת הפוך. זה מה שיפה בהם. ב: בדיוק. אז אם לוקחים אותם מאותו מאותו בלוק... א: לא ידעתי את זה!
  4. שלום לכולם, אני מתרגם חומר עלילתי ויש בו שיחה בין שני חברים בני 28. הם מדברים על האופנוע של אחד מהם וכך זה הולך: חבר א: What about the crankshaft vibration? How'd you solve it? חבר ב: You know the mounting on the in-line four? חבר א: Yeah. Contra-rotating. ומוסיף ואומר שזה מה שיפה בהם. חבר ב' עונה: בדיוק, אבל אם לוקחים את זה מאותו crankcase ואז חבר א' מתפעל בתדהמה כי לא הכיר את הטריק הזה. שאלתי היא, איך השיחה הזאת תתורגם לעברית טבעית וזורמת של שני מביני עניין באופנועים? אני לאו דווקא מחפש את המינוח הטכני התקין לפי האקדמיה ללשון, כי זה צריך להישמע אמין, כמו איך שאתם, האנשים שחיים את זה, מדברים. למשל, אתם אומרים גל ארכובה או קראנקשאפט? inline 4 - יהיה מספיק לכתוב מנוע 4 צילינדרים? mounting על המנוע הזה, הכוונה ל.... בליטה, נכון? ולסיום, Contra-rotating ו-crankcase. תודה רבה,
×
×
  • תוכן חדש...