שלום לכולם,
אני מתרגם מספר מסמכים מעולם הרכב (סוזוקי אלטו, ליתר דיוק), ונתקלתי במספר בעיות. אם למישהו מכם יש מושג מה המונח העברי המקביל לאחד מן המונחים הנ"ל (או לכמה מהם או לכולם, כמובן), אשמח אם תציינו זאת. יש לי מושג מסוים לגבי חלק מן המושגים; ההצעות שלי מופיעות בעברית (אבל אני לא בטוח שהן נכונות). אני מחפש את המונחים המקובלים והשגורים ולאו דווקא את המקבילות הנכונות והמדויקות מבחינה דקדוקית. שאסי, מבחינתי, היא שלדה, אבל אם אתם יודעים ש"בוכנה רב-סלילית תלת-מימדית המופעלת במימן" היא בסך הכל צילינדר,אנא אמרו לי - ההבנה חשובה לי יותר מאשר החלטות האקדמיה.
Compact car
Styling clinics "המקום" שבו מעצבים את המכוניות (כך הבנתי). סדנת עיצוב? סטודיו? - Minivehicle רכב זעיר? מיני? - Taut contour Bonnet Single-frame grille – גריל יחיד? שבכת גריל (יחידה)? Capacitor - קבל Frame cage (motorcycle) כלוב? - Cab-behind-engine אף שטוח? קבינה על גבי מנוע?- Turning radius Suspension ESP – כדאי להשאיר באנגלית? Twincharger Stratified Injection
תודה מראש,
ליאור.